首页 > 在线阅读 > FEE FI FO歌词及翻译4篇正文

《FEE FI FO歌词及翻译4篇》

时间:

honeythief歌词翻译 篇1

Sometimes I doubt the path I chose

我曾怀疑过自己选择的路

Sometimes my dreams feel all on hold 也曾淡忘了自己美好的梦

There's no doubt that this will make me strong 没关系,我会更加坚强

Because it's the hardest thing I've ever done 因为这样的磨难让我成长

Despite this cruel world

纵然生活无情

And all my best efforts

令我竭尽全力

You surprise me with

Just how perfect you are

你完美的一面总能带给我惊喜

Even with all my flaws

即便我有着那么多缺点

And my bad examples

那么不尽人意

You surprise me with

Just how perfect you are

你完美的一面总能带给我惊喜

And when I'm lost

当我离去

You search for me

你来追寻

And when I doubt

当我怀疑

You're my belief

你去证明

I'm suppose to be

The stronger one

我自认为比你坚强

You always seem

To prove that theory wrong

你却总能证明我只是在妄想

Still, I hold my breath each time you go 你的每次离去都令我无法呼吸

Out in the world that's beyond my control 你要去的地方我难以企及

If you are dreaming

如果我只能存在于你的梦里 I never want to wake you up 那我永远不愿叫醒你

Despite this cruel world 纵然生活无情

And all my best efforts 令我竭尽全力

You surprise me with

Just how perfect you are

你完美的一面总能带给我惊喜

Even with all my flaws 即便我有着那么多缺点 And my bad examples 那么不尽人意

You surprise me with

Just how perfect you are

你完美的一面总能带给我惊喜

When I'm all in a spin Full of cynicism

当我感觉受够了这个世界 You remind me of

Just how perfect you are

你完美的一面总能带给我惊喜

When I'm at my wit’s end And I'm losing my head 当我不知所措、失去理智 You remind me of

Just how lucky I am

你的存在成了我的幸运

毕业生 歌词翻译 篇2

Scarborough Fair

问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme 彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there 伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine

嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme 勿用针剪,无隙无疵 Without no seams nor needle work 伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine

伴唱:

彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green 冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown 雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothers the child of maintain 眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call

嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme

良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand 伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine

伴唱:

彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves 涤彼孤冢,珠泪渐渍 Washes the grave with slivery tears 昔我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun 寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call

嘱彼佳人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme 敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather 伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine

伴唱:

烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions

将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause 争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgoten 痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call

斯卡堡本是由于维京人经常的登陆、作一些交换而形成的一个定期集市。在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月,现在的英国,还有这么一个小镇。

斯卡堡集市这首歌的歌词至少追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调则更早,产生于苏格兰,很有可能受到了维京人和另一支伟大的蛮族凯尔特人的影响。维京人是那种大无畏的民族,而凯尔特则有着很多神秘难解的传说,他们留给我们的印象当中,更多的是诡秘和传奇,但是就是这些野蛮人创作了那首充盈着敏感的诗意和微妙的幽怨的歌。时常出现在脑子里的图像,是秋天的干草温暖的气味夹杂着野花的芬芳,被萧索的秋风挟裹着,掠过大地和田野,掠过即将封冻的河流和永远叹息的大海,一个孤独的男人,独自唱着忧伤的歌,消失在天地之间。

斯卡堡集市的第二句唱到了四种花朵,香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley, Sage, Rosemary and Thyme),据说分别代表爱情的甜蜜,力量,忠诚和勇气。而目前《斯卡堡集市》最著名的版本,也就是西蒙与加芬克尔(Simon and Garfunkel)为电影《毕业生》所创作的主题曲(当年曾超过了披头士乐队的白色专辑,登上了1968年畅销歌曲排行榜的榜首),主要使用了“原版” 中“Parsley, Sage, Rosemary and Thyme”这一小部分。

在歌曲的二、三、四段,每一句的结尾,都有一个不太明显的声音在唱着另外的一套歌词,副歌的歌词是西蒙写的,而旋律则出自加芬克尔之手,副歌开始时如同秋天昏黄萧索的天空,沉静的讲述战争当中的种种苦难,艰辛,这使得这一曲《斯卡布罗集市》不再仅仅是一首哀伤的恋歌,更是是一首尖锐的反战歌曲。那套歌词的内容讲述了一场战争。结合当时的背景,可能与反对越南战争有关。

Scarborough Fair歌词和翻译

Are you going to Scarborough Fair

您去过斯卡布罗集市吗?

Parsley,sage,rosemary and thyme

芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

Remember me to one who lives there

代我向那儿的一位姑娘问好

She once was a true love of mine

她曾经是我的爱人。

Tell her to make me a cambric shirt

叫她替我做件麻布衣衫

(Oh the side of a hill in the deep forest green)?

(绿林深处山刚旁)

Parsley,sage,rosemary and thyme

芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

(Tracing of sparrow on the snow crested brown)

(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)

Without no seams nor needle work

上面不用缝口,也不用针线

(Blankets and bedclothes the child of the mountain)

(大山是山之子的地毯和床单)

Then she`ll be ture love of main

她就会是我真正的爱人。

(Sleeps unaware of the clarion call)

(熟睡中不觉号角声声呼唤)

Tell her to find me an acre of land

叫她替我找一块地

(On the side of a hill a sprinkling of leaves)

(从小山旁几片小草叶上)

Parsley,sage,rosemary and thyme

芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

(Washes the grave with silvery tears)

(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)

Between the salt water and the sea strand

就在咸水和大海之间

(A soldier cleans and publishes a gun)

(士兵擦拭着他的枪)

Then she`ll be a true love of mine

她就会是我真正的爱人。

Tell her to reap it with a sickle of leather

(War bells blazing in scarlet battalion)

呼)

Parsley,sage,rosemary and thyme

百里香

(Generals order their soldiers to kill)

And gather it all in a bunch of heather

(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)

Then she`ll be a true love of mine

叫她用一把皮镰收割

(战火轰隆,猩红的枪弹在狂

芜荽,鼠尾草,迷迭香和(将军们命令麾下的士兵杀戮)

将收割的石楠扎成一束

(为一个早已遗忘的理由而战)

她就会是我真正的爱人。

be yourself 歌词及翻译 篇3

好美的歌词,:Be Yourself 歌手:Audioslave 专辑:Out Of Exile Someone falls to pieces 有人逐渐零碎 Sleeping all alone 有人孤独入眠 someone kills the pain 有人能治愈伤痛 Spinning in the silence 在无声中旋转 She finally drifts away 她最终还是离开去漂泊

Someone gets excited in a chapel yard 有人在教堂的庭院激动起来 And catches a boquet 采了一束小花 Another lays a dozen 另一个人放下一打花 White roses on a grave 坟墓前的白玫瑰

And to be yourself is all that you can do 让你自由是你唯一能做的 To be yourself is all that you can do 让你自由是你唯一能做的

Someone finds salvation in everyone 有人能从别人那里得到救赎 Another only pain 有人只会痛苦

Someone tries to hide himself 有人试图隐藏自己 Down inside himself he prays 内心在祈祷

Someone swears his true love until the end of time 有人为爱至死不渝 Another runs away 有人却逃跑 Separate or united 分开还是在一起 Healthy or insane 健康还是为之发狂

Even when you’ve paid enough 即使当你付出了很多 Been put upon or been held up 还是会失望会迷茫 With every single memory of 带着每一场回忆

the good or bad, faces of luck 好的或者坏的 去面对命运 Don’t lose any sleep tonight 今晚睡个好觉

I’m sure everything will end up alright 我相信一切都会结束 You may win or lose 你也许赢也许输

But to be yourself is all that you can do但是做你自己才是你应该做的 To be yourself is all that you can do 做你自己才是你应该做的

FEE FI FO歌词及翻译 篇4

FEE FI FO歌词及翻译

英国童话―杰克和豆茎‖这个故事中,一个同名的杰克遭遇的巨人住在云端的城堡里。当杰克战战兢兢地躺在一旁的时候,巨人自言自语道:―fee, fi, fo, fum, 我闻到英国人的气味了。‖后来这成为了英国著名的童谣。

(注:童谣的全文是:我闻到了英国人的血的味道了,不论它是活的还是死的,我都要把他的骨头碾碎做成面包)而cranberry 的这首[fee fi fo]是来描写儿童性侵犯的。歌词如下:

Fee fi fo, she smells his body, She smells his body, And it makes her sick to her mind.He has got so much to answer for To answer for, to ruin a child's life.How could you touch something So innocent and pure, obscure? How could you get satisfaction, From the body of a child? You’re vile, you’re …

It’s true what people say –

God protect the ones, Who help themselves in their own way,It’s true what people say –

God protect the ones, Who help themselves in their own way …

He was sitting in her bedroom, In her bedroom, And now what should she do?

She’s got so much insecurity,And his impurity … it was a gathering gloom …

How could you touch something,So innocent and pure, obscure? How could you get satisfaction, From the body of a child?

You’re vile, sick …

It’s true what people say –

God protect the ones,Who help themselves in their own way, I often wonder to myself …

Who protects the ones who can’t protect themselves?

It’s true what people say –

God protect the ones, Who help themselves in their own way, I often wonder to myself … Who protects the ones who can’t protect themselves?

Fee, fi, fo;Fee, fi, fo … ————————————————————

她嗅着他的身体,她嗅着他的身体,这让她毁了她的意识。

他需要太多回答,太多回答,为了毁坏孩子生活的理由。

你怎能去触碰那么无辜和纯净,阴暗?

怎样才能让你满意?

用孩子的身体?

你真卑鄙。.。人们总是这么说,上帝保护那些用自己方式帮助自己的人,人们总是这么说,上帝保护那些用自己方式帮助自己的人,他坐在她的卧室中,在她的卧室中,现在她要干什么?

她感到非常动摇,他是如此杂乱。.。这里如此幽暗。

你怎能去触碰那么无辜和纯净,阴暗?

怎样才能让你满意?

用孩子的身体?

你真卑鄙,变态。.。人们总是这么说,上帝保护那些用自己方式帮助自己的人,人们总是这么说,上帝保护那些用自己方式帮助自己的人,我经常自己伤害自己。.。谁来保护那些无法保护自己的人?

双语故事:杰克与豆茎

【英文原文】

There lived a poor woman who had been a widow for some years, and had an only child name Jack.Jack was a careless and extravagant day the poor woman found that they did not have enough money to buy even a bit of bread for another now remained to sell but a cow.So she told Jack to sell the cow in the market.But Jack exchanged the cow for a few beans.When his mother saw the beans, she got so angry that she threw them out of the window.Jack awoke early next morning, and discovered that some of the beans had taken root and grown up into the clouds.Jack climbed up the beanstalk and found himself in a strange country.A fairy directed him to the house of a giant who had killed his father.Jack stole from the giant a hen that laid golden eggs, two bags of gold and silver coins, and a beautiful harp that could play of its own accord, without being touched.But he was finally discovered by the giant, who ran after him down the beanstalk.The moment Jack got down the beanstalk he cut the beanstalk with an axe, and the giant fell and was killed.【中文译文】

从前有一个穷寡妇,与她的独子杰克在一起艰难度日。杰克是个粗心大意、大手大脚的孩子。有一天,那可怜的女人发现家里连买一片面包的钱也没有了,只剩下一头母牛。于是那女人叫杰克把母年牛拉到市场上卖掉。不料杰克用母牛仅仅换来几颗豆子。他母亲看到那几颗豆子,气得把它们扔出窗外。第二天一早,杰克发现豆子已发芽长大,豆茎高耸入云。杰克爬上豆茎,到了一个陌生的世界。一个仙女告诉他,他的父亲是被一个巨人杀害的,并向杰克指明那巨人的住所。杰克从巨人那里偷了一只会下金蛋的母鸡、两大口袋金币和银币,还有一架会自动弹奏的竖琴。但是他最终还是被巨人发现了。杰克赶忙爬下豆茎,巨人在后面穷追不舍。杰克一落地,就用斧头将豆茎齐根砍断,巨人堕地摔死。

题外话:这个故事似乎暗示殖民者与土著人的关系。那巨人像是殖民者眼中的土著人,有财富,但残酷粗野,无头脑,易上当。杰克像个殖民者,有心眼儿,十分贪婪。有了下金蛋的母鸡,足矣,还要金银币干什么?当然要。多多益善。光搜罗金银,不够档灰,还不能忘记竖琴——殖民地的艺术品。