首页 > 在线阅读 > 聂鲁达的诗歌(精彩8篇)正文

《聂鲁达的诗歌(精彩8篇)》

时间:

聂鲁达1945年获得智利国家文学奖,并于同年加入了智利共产党,1950年获得加强国际和平奖。1971年10月获诺贝尔文学奖。小说《邮差》已被译为30余种文字流传于世界各国,同名电影荣获1996年奥斯卡金像奖。中文版《邮差》是被翻译的第31种语言。以下是人见人爱的小编分享的聂鲁达的诗歌(精彩8篇),如果对您有一些参考与帮助,请分享给最好的朋友。

聂鲁达的诗 篇1

我要回来的

不论怎样,男人或女人,旅行者啊,

将来,当我已不复存在的时候,

寻找我吧,就到这里来寻找,

在岩石和海洋的中间,

在不安静的浪花的闪光里。

寻找我吧,就到这里来寻找,

因为,我将无言地回到这里来,

没有嘴唇也没有声音,干干净净;

我要回到这里来,

为了变成奔腾的大海,

为了变成她的不羁的心;

我将在这里迷失,我也将在这见被找到;

在这里我也许将变成沉默和岩石。

聂鲁达的诗歌 篇2

诗歌

就在那个年龄……诗歌来临

寻找我。我不知道,我不知道它

从哪儿来,从冬天或从一条河。

我不知道如何或何时,

不,他们不是声音,他们不是

词语,不是静寂,

但我从街道上听到了它的召唤,

从夜的枝桠,

从人群中突然,

在野火中

或孤独的归途中,

没訛枣孔的我在那里,

而它触摸着我。

我不知该说什么,我的嘴

办法

念出名字,

我的双目失明,

而某种东西在我灵魂中发动,

高烧或忘掉的翅翼,

而我开始设法

摸索着

那火,

写下了第一行模糊的诗,

模糊的,没有物质,纯粹

胡言乱语,

一个什么也不懂的人的

纯粹智慧。

而突然我看见

天空

松散

打开

行星们

悸动的新开地

有洞的阴影

全是窟窿

被箭,火和花朵射穿,

风激荡的夜,宇宙。

而我,微不足道的存在,

沉醉于伟大的星空,

广漠

神秘的

表象,形象

感到自己是那深渊的

纯粹部分,

我与星星共转,

我的心在风中起飞。

聂鲁达的诗歌 篇3

和她在一起

正因为时世艰辛,你婪等着我:

让我们怀着希望去生活。

把你纤细的小手给我:

让我们去攀登和经受,

去感受和突破。

我们曾闯过荆棘之地,

屈身于石块堆砌的窝里,

我们又重新结成伴侣。

正因为岁月漫长,你要等着我:

带上一只篮子、你的铁锨、

你的衣履。

我们现在要做的

不仅仅是为了石竹和丁香,

也不是去寻找蜂糖;

需要用我们的手

去冲刷,去放火,

看这险恶的世道是否敢

向这坚定的四只手和四只眼睛挑战。

聂鲁达的诗 篇4

诗学

在黑暗与空间,花边与少女之间

有着古怪的心,常做不祥的梦,

脸色匆忙地变白,前额上憔悴显现。

怀着因终日生活而发火的鳏夫的哀伤

啊,为酣睡中唱出的每滴看不见的水。

从我颤抖地听到的全部声音里,

我有同样所缺的焦渴和同样的热寒。

生出的听觉,间接的烦恼

如同窃贼或幽灵来到。

在一个固定而深厚的空间外壳里

如同谦卑的侍者,如同稍稍沙哑的钟声,

仿佛一面破旧的镜子,仿佛独门独户的气味,

客人们总在夜晚烂醉之后登门

有衣服扔在地上的气味和对花儿的怀念

(也许以另一种不太伤感的方式)。

但是,真理,突然之间,鞭打我胸膛的风,

降临到我卧室那价值无限的夜晚,

带着祭品燃烧的一天的嘈杂

忧伤地要我说出心中的预言,

一阵呼唤但无应答的器物敲打

还有无间歇的运动和名称的混杂。

聂鲁达的诗歌 篇5

这就是我的生活

我的责任和我的诗歌携手同行,

我是我,可又不是,这就是我的命运。

我的遭遇和受苦的人相同,

他们的苦痛也是我的苦痛。

如果我不属于被压迫的大众,

我就不成其为我,

我来自人民,我为人民歌唱:

我的诗是赞歌,也是鞭挞。

有人对我说:你属于阴影,

也许是这样,不过我正走向光明。

我是农民和渔夫中间的一个,

在书卷堆里可找我不着,

男女百姓里面才有我的踪影,

因为他们教我认识了永恒。

聂鲁达的诗歌 篇6

雨中骑士

到处都是水,水的墙壁,

三叶草和燕麦也都倒伏,

根根雨丝同潮湿、滴水的夜晚

野蛮交织的罗网连接在一起,

令人心碎的水滴连连发出哀泣,

狂风邪雨把天空撕裂。

散发着潮香的骏马在奔驰,

冒着雨,膛着水,

用红色的鬃毛、碎石和水花同雨帘搏击:

热气像翻腾的乳汁伴随着

因为你有鸽子的一纵即逝而显得冷漠的雨水。

没有白昼可官,有的只是

恶劣天气、绿色运动的狂澜,

在甫中牲口的异常气味中,

马蹄飞溅着泥浆迅疾行进。

披风、鞍鞯、马披

纠结成阴沉的***,附着在

震撼着森林,主宰着森林的骏马的

硫磺般灼热的脊背上。

向前,向前,向前,

向前,向前,向前,向前,向前,向—前,

骑士们冲碎雨帘,

骑士们从苦榛树下穿过,

雨丝将自己永恒的财富

转变成颤动的闪光。

水光熠熠,依稀的电光洒在树叶上,

随着马蹄的声响、受着大地的制约,

积水涌动而不飞溅。

缰绳是湿漉漉的,树枝交织成拱顶,

蹄声不歇,森林中的夜晚

布满冰块和月光般的破碎星辰,

旋风似的骏马,被寒光一样的雨箭驱策着,

仿佛在暴风雨中生出了新的肢体,

在恐惧及其张着可怖幡纛的伟大主国的包围里,

变成了横冲直撞的苹果。

聂鲁达的诗歌 篇7

阿多尼斯句格诗

今天我躺在一个纯洁的姑娘身旁

仿佛躺在白色海洋的岸边

仿佛置身在空间缓慢的

一颗燃烧的星星中央。

从她悠悠的碧玉般的目光里

光线如同枯燥的水流落下

形成透明而深刻的圆圈

充满新鲜的力量。

她的乳房如同两团火焰

燃烧在隆起的两个地区

双重的小溪流向她脚下

巨大而明快。

黄金的气候刚刚使她

身躯的日照经度成熟

就用丰收的果子充满肚皮

燃起她潜行的火。

聂鲁达的诗歌 篇8

意味着黑暗

莫非考虑什么希望,什么纯粹的先兆,

在心里埋葬什么最后的亲吻

顺从那无依无靠和聪明才智的起因

轻柔而安全地飘在永远动荡的水上?

梦中一位新天使充满活力的快速翅膀

怎么就落在我为了永久安睡的肩膀上?

莫非为了穿过布满死亡群星的道路

就成为数日数月数年前的勉强飞行?

或许是多疑而焦躁的人类的天生脆弱

突然要在时间里寻求不变,寻求地上的界线;

或许是无情积累的疲劳和岁岁月月

仿佛新生海洋的浪潮四面八方伸延

扑向那无人居住,痛苦的土地和海岸。

啊,让现在的我生存并慢慢停止生存,

让我的服从接受那钢铁般的苛刻条件

让出生与死亡的巨大震动不要波及

我想绐自己永远保留的牢牢位置。

那么无论我如何,无论在什么时间和地点

我都要做一个坚定,自信和真诚的见证者

小心谨慎地超越自我,不断地保护自我

态度显明地履行自己本来应尽的职责。