《东京食尸鬼主题曲《unravel》的中日歌词优秀5篇》
这首歌曲的不插电版《Unravel(Acousticversion)》专辑于2015年5月20日发布。的小编精心为您带来了东京食尸鬼主题曲《unravel》的中日歌词优秀5篇,希望大家可以喜欢并分享出去。
《unravel》歌曲鉴赏 篇1
歌曲采用了后硬核,独立摇滚,另类摇滚,前卫摇滚,情感核的手段。音乐瞬间同时响起,一种空明感油然而生,柔和而且平静。但这只是短暂的宁静,在“你却什么也看不见”唱完后,瞬间耳边传来了激烈的鼓声;再随后,充满快感的钢琴声奏起,快速的弹奏让人感到血液在沸腾,心情一并激动起来;然后所有的乐器全部上阵,点燃听众们的激情。随后,曲调却又柔和了下来,充满了节奏感,鼓声与钢琴的完美配合让听者的心情随之放松。突然的放松,让鼓声与钢琴声不再是主角,小提琴占据了双耳的全部,开启了音乐高潮的大门。歌词与曲调的完美搭配,让人不禁感受到这首歌曲的刚柔并济、感受到它完美的融合。在欣赏这美妙的节奏的同时,再来关注每一句歌词,原作一定会
很自然地产生联想,歌词的每一句都与剧情有着密不可分的关系、与主角金木有着无法分割的关联。再加上主唱纤细的嗓音,很好的诠释了本作男主角的心态,挣扎、绝望、哭泣、嘶喊……
《unravel》歌曲mv 篇2
歌曲的mv分为两个题材。一个是真人版的mv,不论是画面、灯光、内容等都是最佳的。
另一个题材是动画的PV,画面很好的展示了《东京喰种》这部动画的一些片段及人设显示,画面一致的情绪贯穿了歌词-歌曲-编曲,显得十分热血激扬,满满爆发着青春的正能量,鼓舞人心。MV跟动画的整体风格和主题都非常搭,很热血。
《unravel》创作背景 篇3
该歌曲是TK为动画《东京喰种》专门
打造的一首主题曲。写这首歌时TK花了很多心思,特别是歌词,其内容贴合动画的主题。他们是在日本录音的,还特意邀请了凛として时雨的班底制作后制。
《unravel》专辑简介 篇4
これまで以上に多彩なポップセンスが散りばめられた1st EP『contrast』を2014年3月リリース、凛として时雨との対比を鲜やかに投影してみせたTK from 凛として时雨。ソロ名义初のシングルパッケージとなる今作は、周刊ヤングジャンプ连载中の话题のダークファンタジー巨编、『东京喰种トーキョーグール』TVアニメオープニングテーマとして书き下ろされた注目の新曲となる。初回生产限定盤には、3月に行われた浜离宫朝日ホールでのソロ弾き语り初ワンマンツアー最终公演からの贵重なライブ映像を収録予定。
《unravel》歌曲歌词 篇5
日文歌词
(注:加粗的字原本是日语汉字)
教えて教えてよ その仕组みを
仆の中に谁かいるの?
壊れた 壊れたよ この世界で
君が笑う 何も见えずに
(间奏)
壊れた仆なんてさ 息を止めて
ほどけない もう ほどけないよ
真実さえ freeze
壊せる 壊せない 狂える 狂えない
あなたを 见つけて
揺れた 歪んだ世界にだんだん仆は
透き通って见えなくなって
见つけないで仆のことを 见つめないで
谁かが描いた世界の中で
あなたを伤つけたくはないよ
覚えていて 仆のことを
鲜やかなまま
无限に広がる 孤独が络まる
无邪気に笑った记忆が刺さって
动けない
动けない
动けない
动けない
动けない
动けないよ
UNRELLING THE WORLD!!!
(间奏)
変わってしまった 変えられなかった
2つが络まる 2人が灭びる
壊せる 壊せない 狂える 狂えない
あなたを 汚せないよ
揺れた歪んだ世界にだんだん仆は
透き通って见えなくなって
见つけないで 仆のことを
见つめないで
谁かが仕组んだ孤独な罠に
未来がほどけてしまう前に
思い出して 仆のことを
鲜やかなまま
忘れないで
忘れないで
忘れないで
忘れないで
変わってしまったことにParalyze
変えられないことだらけParadise
覚えていて 仆のことを
教えて 教えて
仆の中に谁かいるの?
假名歌词及罗马音
教(おし)えて 教(おし)えてよ その仕组(しく)み を
O shi e te o shi te yo so no shi ku mi wo
仆(ぼく)の中(なか)に 谁(だれ)かいるの?
Bo ku no na kani da re kai ru no?
壊(こわ)れた 壊(こわ)れたよ この世界(せかい)で
Ko wa re ta ko wa re ta yo ko no se kai de
君(きみ)が笑(わら)う 何(なに)も见(み)えずに
Ki mi ga wa ra u na ni mo mi e zu ni
壊(こわ)れた 仆(ぼく)なんてさ 息(いき)を止(と)めて
Ko wa re ta bo ku na n te sa i ki wo to me te
ほどけない もう ほどけないよ
Ho do ke na i mo u ho do ke nai yo
真実(しんじつ)さえ freeze
Shi n ji tsu sa e freeze
壊(こわ)せる 壊(こわ)せない
Ko wa se ru ko wa se na i
狂(くる)える 狂(くる)えない
Ku ru e ru ku ru e na i
あなたを见(み)つけて
A na ta wo mi tsu ke te
揺(ゆ)れた歪(ゆが)んだ 世界(せかい)に だんだん 仆(ぼく)は
yu reta yu ga n da se ka i ni da n da n bo ku wa
透(す)き通(とお)って 见(み)えなく なって
su ki to wotte mi e na ku na tte
见(み)つ けないで 仆(ぼく)のことを
Mi tsu ke na i de bo ku no ko to wo
见(み)つめ ないで
Mi tsu me na i de
谁(だれ)かが 描(えが)いた 世界(せかい)の中(なか)で
Da re ka ga e ga i ta se ka i no na ka de
あなたを 伤(きず)つ けたくは ないよ
A na ta wo ki zu tsu ke ta ku wa na i yo
覚え(おぼ)ていて 仆(ぼく)のことを
O bo e te i te bo ku no ko to wo
鲜(あざ)やかなまま
A za ya ka na ma ma
无限(むげん)に広(ひろ)がる 孤独(こどく)が络(から)まる
Mu ge n ni hi ro ga ru ko do ku ga ka ra ma ru
无邪気(むじゃき)に笑(わら)った 记忆(きおく)が刺(さ)さって
Mu ja ki ni wa ra tta ki o ku ga sa sa tte
动(うご)けない
u go ke na i
动(うご)けない
u go ke na i
动(うご)けない
u go ke na i
动(うご)けない
u go ke na i
动(うご)けない
u go ke na i
动(うご)けないよ
u go ke na i yo
UNRELLING THE WORLD!!!!
変(か)わってしまった 変(か)えられなかった
Ka wa tte shi ma tta ka e ra re na ka tta
2(ふた)つが络(から)まる 2人(ふたり)が灭(ほろ)びる
Fu ta tsu ga ka ra ma ru fu ta ri ga ho ro bi ru
壊(こわ)せる 壊(こわ)せない
Ko wa se ru ko wa se na i
狂(くる)える 狂(くる)えない
Ku ru e ru ku ru e na i
あなたを 汚(けが)せないよ !!!
A na ta wo ke ga se na i yo!!!
揺(ゆ)れた歪(ゆが)んだ 世界(せかい)に だんだん 仆(ぼく)は
yu re ta yu ga n da se ka i ni da n da n bo ku wa
透(す)き通(とお)って 见(み)えなく なって
su ki to wo tte mi e na ku na tte
见(み)つ けないで
Mi tsu ke na ide
仆(ぼく)のことを
bo ku no ko to wo
见(み)つめ ないで
Mi tsu me na i de
谁(だれ)かが 仕组(しく)んだ 孤独(こどく)な 罠(わな)に
Da re ka ga shi ku n da ko do ku na wa na ni
未来(みらい)が 解(ほど)けて しまう 前(まえ)に
Mi ra i ga ho do ke te shi ma u ma e ni
思(おも)い出(だ)して 仆(ぼく)のことを
O mo i da shi te bo ku no ko to wo
鲜(あざ)やかなまま
A za ya ka na ma ma
忘(わす)れないで
Wa su re na i de
忘(わす)れないで
Wa su re na i de
忘(わす)れないで
Wasure nai de
忘(わす)れないで
Wa su re na i de
変(か)わって しまった ことにParalyze
Ka wa tte shi ma tta ko to ni Paralyze
変(か)えられ ないこと だらけParadise
Ka e ra re na i ko to da ra ke Paradise
覚え(おぼえ)ていて 仆(ぼく)のことを
O bo e te i te bo ku no ko to wo
教(おし)えて……教(おし)えて……
O shi e te o shi e te
正版CD的BK
正版CD的BK
仆(ぼく)の中(なか)に……
Bo ku no na ga ni……
谁(だれ)かいるの
da re ka i ru no?
中文歌词
以下按照动画版PV的中文字幕
请告诉 告诉我吧 那构造是什么
我的身体当中 还有什么存在?
在这渐渐垮塌 分崩离析的 世界之中
是你笑了吗 可是什么也看不见
早已经 分崩离析的自我 干脆停止呼吸吧
不能解开 也没法挣脱
即使真相 也已凝滞
要崩坏 不能崩坏
要发疯 不能发疯
我要找到你
站在这个扭曲的世界的我
身体渐渐透明开始消失
不要再看着我 不要再来找我
也不要再注视我
在什么人描绘的这世界之中
我依然不愿意伤害你
希望你可以 可以记住我
曾鲜烈的模样
无限广的孤独感死死的纠缠我
纯真无邪的笑容刺痛我的心脏
令我无法动弹 无法动弹 无法动弹 无法动弹 无法动弹 无法动弹啊…………
UNRELLING THE WORLD!!!!
我已经沦落 无力再挽回
命运彼此交错 人格彼此毁灭
要崩坏 不能崩坏
要发疯 不能发疯
想要找到你
站在这个扭曲的世界的我
身体渐渐透明开始消失
不要再看着我 不要再来找我
也不要再注视我
在某个人布下的 孤单陷阱之中
在这未来 还没有毁坏之前
希望你可以 可以记住我
曾鲜烈的模样
不要忘了……
不要忘了……
不要忘了……
不要忘了……
麻木于 面目全非的所谓现实(Paraylze)
充满了无可奈何的所谓“乐园”(Paradise)
愿你记住 记住我的所有
谁来告诉我……告诉我……
我的身体之中……
还有什么存在?
轮播中
2017年B站up主与几位日本up以日本人思维角度重新诠释歌词大意
教えて 教えてよ その仕组みを
<告诉我 请告诉我 在那其中的秘密> 注:"仕组み"直译为构造这里引申为"秘密"
仆の中に谁がいるの?
<到底是谁在我的身体里呢?>
壊れた 壊れたよ この世界で
<崩溃了 崩溃了啊 在这个世界> 注:这个“壊れた”不是指“崩坏的世界”而是精神上的
君が笑う 何も见えずに
<你笑着 但我却什么也看不见> 注:这里"何も见えずに"前面省略了主语“我”所以不是网上翻译 的那 样“你笑了明明啥也看不见”(这里意思可以理解为身体里的另一个"他"在笑,但是自己只能听到 和感觉 到,但是看不到!)
壊れた仆なんてさ 息を止めて
<就让 像这样坏掉的我 停止呼吸吧> 注:"なんてさ"是自嘲的语气 (他已经知道自己的精神崩溃掉了)
ほどけない もうほどけないよ 真実さえ freeze
<解不开 解不开啊 甚至连事实也看不清了 freeze> 注:这里"解不开"指"解不开"思绪思维的混 乱,最终 导致自己连真实的事物也分辨不清了 freeze表示使冷冻,冻结 等同于上面那句"息を止めて" 意思是"就这 样把我冻结吧~"
壊せる 壊せない 狂える 狂えない
<可以崩溃 不能崩溃 可以疯掉 不能疯掉 > 注:这句网上翻译千奇百怪(苦笑) 我就不一一点评了, 那个"动 词可能形"不是你想怎么意会就怎么意会 ← ←
あなたを见つけて 揺れた
<找到你之后 我动摇了> 注:这句"揺れた"表示心理精神受到冲击之后,动摇的精神心理状态
歪んだ世界にだんだん仆は透き通って见えなくなって
<在这扭曲的世界 我渐渐的变得透明看不见了>
见つけないで 仆のことを 见つめないで
<请不要找我 不要一直盯着我> 注:这里犹豫过"注视"和"盯"的使用,后来认为“盯”的情感表现更准确
谁かが描いた世界の中で あなたを伤つけたくはないよ
<在不知是谁描绘的世界里 我不想伤害你啊>
覚えていて 仆のことを 鲜やかなまま
<请一直记着我吧 这样清晰的记着> 注:"鲜やか"这里不必生硬的翻译成“鲜烈”(笑) 翻译成"清 晰"就足够 了 还有"まま"翻译成“原封不动,仍旧”表示保持状态存续
无限に広がる孤独が络まる 无邪気に笑った记忆が刺さって
<无限蔓延的孤独纠缠在一起 天真欢笑的记忆在刺痛着我>
动けない 动けない 动けない 动けない 动けない 动けないよ
<动不了了 动不了了 动不了了 动不了了 动不了了 我动不了了啊> 注:在"无法动弹"与"动不了 了"忧郁 过,最后认为"动不了了"更生动
unravelling the world
注:理解为"瓦解这个世界吧" (up同伙中的澳洲哥们认为应该翻译成:放弃了这个世界( ?д?)好吧~ 咱 们无视他← ←)
変わってしまった 変えられなかった
<我变了 我不能变> 注:这里指"自己已经变了",但是"自己不能被改变"
2つが络まる 2人が灭びる
<他们相互纠缠 同时毁灭> 注:这里的 "二つ"代指上句的"变了"和"不能变" "二人"表示两个人格
壊せる 壊せない 狂える 狂えない
<可以崩溃 不能崩溃 可以疯掉 不能疯掉 >
あなたを汚せないよ 揺れた
<我绝不会玷污你啊 动摇了> 注:这里"汚す"有两个读音一个是"yogosu"另一个是"kegasu" 读 作"kegasu"的时候有心灵贞操上的玷污,污染
歪んだ世界にだんだん仆は透き通って见えなくなって
<在这扭曲的世界 我渐渐的变得透明看不见了>
见つけないで 仆のことを 见つめないで
<请不要找我 不要一直盯着我>
谁かが仕组んだ孤独な罠に 未来がほどけてしまう前に
<我坠入了不知谁企图的孤独的陷阱 在未来还没完全溶解掉之前>
思い出して 仆のことを 鲜やかなまま
<请回想起我 清晰的回想起来>
忘れないで 忘れないで 忘れないで 忘れないで
<不要忘记我 不要忘记我 不要忘记我 不要忘记我>
変わってしまったことにparalyze
<我的变化已经使我瘫痪>
変えられないことだらけのparadise
<在这永无变化的的乐园> 注:"だらけ"表示"满,净,全" 而且是贬义词性,之前有人翻译成"永恒 不变" 我认为不好,"用无变化"可能更能显"苍白 无奈"之感
覚えていて 仆のことを
< 请一直记着我 >
教えて 教えて 仆の中に谁がいるの?
<告诉我 告诉我 到底是谁在我的身体里?>