首页 > 知识大全 > 课外阅读 > 经典台词 > 《卡萨布兰卡》经典台词对白(优秀6篇)正文

《《卡萨布兰卡》经典台词对白(优秀6篇)》

时间:

电影《卡萨布兰卡》讲述了二战时期,爱情与政治之间难以抉择的故事。下面是整理的《卡萨布兰卡》经典台词对白(优秀6篇),希望可以启发、帮助到大家。

卡萨布兰卡经典台词 篇1

1、又一个惯例被打破了,这真是一个很趣味的晚上。

2、我真是傻瓜,竟然爱上你这样一个人。

3、自然法则,一进一出。

4、我怀疑在你愤世嫉俗的外表下,你的内心是个性情中人。

5、我对政治不感兴趣,世界的问题不是我份内的事。

6、世上有那么多的城镇,城镇有那么多的酒馆,而她却走进了我的。

7、如果飞机离地,你不在上头。你会后悔的,或者不是今日,或者不是明天,可是很快,并且是后悔一辈子。

8、我想,我们的感情故事永远不会出此刻银幕上,可是当我看着你离去,我的心一样的痛楚。

9、时光流逝,我对你的爱却与日俱增。

10、一个女人伤害了你,你便对全世界报复。你是个胆小鬼,懦夫。

11、我记得每一个细节。德国人穿灰色,你穿蓝色。

12、伊莎,清高我并不在行,可是要明白也不难。在这疯狂的世界,三个小人物就别太计较了。总有一天你会明白的。

13、我在想,为什么我那么幸运?为什么你会在那里等着我出现正巧又被我找到。

14、我尽量避开你,我以为我永远不会再见到你,你已经在我生命中消失。

15、最终一天我记得最清楚,当汽笛声响过后,月台上有一个人站在雨中,脸上挂着可笑的表情,因为他的内心被踢翻了。

16、永志不忘。

17、过去的事有如逝水。

18、我们永远拥有巴黎,本来没有,你来卡萨布兰卡后我们失去了,可是昨晚我们重拾回来了。

19、告诉我你是为了谁离开我?是拉斯格,还是中间还有别的人,或者你是不会说出来的人?

20、我记不起来了,伊莎小姐。我有点生锈了。

21、我们说过不准问问题。

22、我不再为任何事战斗了,除了为自我。我唯一感兴趣的目标就是自我。

23、路易斯,我认为这是一段完美友谊的开始。

24、你能为她弹,你也能为我弹。

25、整个世界快倒下来了,我们却挑这时候来谈恋爱。

26、我猜我们的故事都不怎样趣味。

27、人家都尽力而为,而你成功了。

28、她尽力让我相信她仍爱着我,但那爱在很久以前就结束了,因为你的缘故,她假装不是,我让她继续装下去。

29、我猜在卡萨布兰卡必须有很多破碎的心,你明白我从未置身其中,所以不得而知。

30、如果她受得了,我也能够。

31、我说对了,你是个感情用事的人。

32、你真奢侈,这样把女人抛开。有一天他们可能会渐渐消失。

33、如果我必须留下,仅有一份签证,你会要吗?

《卡萨布兰卡》剧情简介: 篇2

1941年,卡萨布兰卡。在纳粹的铁蹄之下,要从欧洲逃往美国,必须绕道摩洛哥北部城市卡萨布兰卡,这使得这座城市的情势异常紧张。

里克夜总会的老板里克是位神秘的男子。一日,捷克反纳粹领袖维克多拉斯洛和妻子伊尔莎来到李克夜总会,希望通过里克获得通行证。里克发现伊尔莎正是自己的昔日恋人,过去的误解解开后,伊尔莎徘徊在丈夫与情人间,而仍深爱着她的里克,却决定护送伊尔莎和她的丈夫离开萨布兰卡。在机场,里克开枪射杀了打电话阻止飞机起飞的德军少校后,目送着心爱的女人离开……

卡萨布兰卡经典台词 篇3

1.I guess our love story will never be seen on the big wide silver screen, but it hurt just as badly when I had to watch you go.

我想,我们的故事永远不会出现在银幕上,可是当我看着你离去,我的心一样的痛楚。

2.I guess there are many broken hearts in Casablanca. You know I've never really been there. so I don't know.

我猜在卡萨布兰卡一定有很多破碎的心,你知道我从未置身其中,所以不得而知。

3.I love you more & more each day as time gose by.

时光流逝,我对你的爱却与日俱增。

4.Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine.

世界上有那么多的城镇,城镇中有那么多的酒馆,她(伊尔莎)却偏偏走进了我的`酒馆。

//这是我记忆最深的台词。

5.--Where were you last night?

--That's so long ago, I don't remember.

--Will I see you tonight?

--I never make plans that far ahead.

--你昨晚去哪里了?

--那么久以前的事我记不起来了。

--我今晚可以见到你吗?

--我从不计划那么遥远的事情。

6.I was a fool to fall for a man like you.

我真是傻瓜,竟然爱上你这样一个人。

7.How extravagant you are, throwing away women. Someday they may be scarce.

你真奢侈,这样把女人抛开。有一天他们可能会渐渐消失。

8.I suspect that under that cynical shell you are at heart a sentimentalist.

我怀疑在你愤世嫉俗的外表下,你的内心是个性情中人。

9.Alot of water under the bridge.

过去的事有如逝水。

10.I can't remember it, Miss llsa. I'm a little rusty on it.

我记不起来了,伊莎小姐。我有点生锈了。

11.We all try. You succeed.

人家都尽力而为,而你成功了。

12.--Let's see, the last time we met.。.

--Was La Belle Aurore.

--我想想看,我们最后一次见面是

--“美丽的晨晕”

13.I remember every detail. The Germans wore gray, you wore blue.

我记得每一个细节。德国人穿灰色,你穿蓝色。

14.Another precedent gone. This has been a very interesting evening.

又一个惯例被打破了,这真是一个很有趣的晚上。

15.That's the way it goes. One in, one out.

自然法则,一进一出。

16.Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine.

世界上有那么多的城镇,城镇中有那么多的酒馆,她(伊尔莎)却偏偏走进了我的酒馆。

17.You played it for her. You can play it for me.

你能为她弹,你也能为我弹。

18.lf she can stand it, I can.

如果她受得了,我也可以。

19.We said no questions.

我们说过不准问问题。

20.Here's looking at you, kid.

永志不忘。

PS:喜欢这么翻译?

21.-- A franc for your thoughts.

-- In America they'd bring only a penny. I guess that's about all they're won'th.

-- I'm willing to be overcharged. Tell me.

-- 一法郎买你的心事。

--在美国他们只出一便士,你猜出大概只值这么多。

--我愿意超额付费。

22.Well, I was wondering why I' m so lucky. Why I should find you waiting for me to come along.

我在想,为什么我那么幸运?为什么你会在那里等着我出现正巧又被我找到。

23.With the whole world crumbling, we pick this time to fall in love.

整个世界快倒下来了,我们却挑上这时候来谈恋爱。

I remember the last one. The wild finish. A guy standing on a station platform in the rain with a comical look on his face, because his insides have been kicked out.

最后一天我记得最清楚,当汽笛声响过后,月台上有一个人站在雨中,脸上挂着可笑的表情,因为他的内心被踢翻了。

25.I guess neither one of our stories is very funny.

我猜我们的故事都不怎么有趣。

26.I'm not interested in politics. The problems of the world are not in my department.

我对政治不感兴趣,世界的问题不是我份内的事。

woman has hurt you, and you take your revenge on the rest of the world. You're a coward and a weakling.

一个女人伤害了你,你便对全世界报复。你是个胆小鬼,懦夫。

28.She did her best to convince me that she was still in love with me. But that was all over long ago. For your sake, she retended it wasn't, and I let her pretend.

卡萨布兰卡经典对白中英双语 篇4

1.Captain Renault: What in heaven's name brought you to Casablanca?

警察局局长:里克,你来卡萨布兰克究竟为什么?

Rick: My health. I came to Casablanca for the waters.

里克:为了我的健康,我来找水。

Captain Renault: The waters? What waters? We're in the desert.

警察局局长:水?什么水?我们这里可是沙漠。

Rick: I was misinformed.

里克:是啊,看来是我搞错了。

2.Yvonne: Where were you last night?

Yvonne:里克,你昨晚去哪儿了?

Rick: That's so long ago, I don't remember.

Rick: 这么早之前的事情,我记不清了。

Yvonne: Will I see you tonight?

Yvonne:那你今晚会来么?

Rick: I never make plans that far ahead.

Rick: 这么远之后的事,我还没想好。

Captain Renault: How extravagant you are, throwing away women like that. Some day they may be scarce.

警察局局长:把这样的美人甩了,你可真够狠心的,总有一天,她们都会离开你的。

3.Captain Renault:where did you put the exit visas?

警察局局长:里克,那你到底把通行证放哪里了?

Rick: over the piano.

里克:在钢琴那边。

Captain Renault:that's a kind of punishment for I don't like music.

警察局局长:哦,看来这是对我不喜欢音乐的'一种惩罚。

4.Ilsa: I can't fight it anymore. I ran away from you once. I can't do it again. Oh, I don't know what's right any longer. You have to think for both of us. For all of us.

ilsa:我没有力气再挣扎了。我离开过你一次,再也没有勇气作第二次了。你必须为我们考虑,为我们所有的人。

Rick: All right, I will. Here's looking at you, kid.

里克:好吧,我会的。那这样吧,永志不忘。

5.Captain Renault: [after Rick pulls a gun on him] Have you lost your mind?

警察局局长:里克,你疯了吗?

6Well, I was wondering why I’ m so lucky. Why I should find you waiting for me to come along.

我在想,为什么我那么幸运?为什么你会在那里等着我出现正巧又被我找到。

Rick: I have. Sit down!

里克:是的,你坐下。

Captain Renault: Put that gun down!

警察局局长:你把枪放下。

Rick: I don't want to shoot you, but I will if you take one more step!

里克:我不想伤害你,但你要再多走几步我会开枪的。

Captain Renault: [With amusement] Under the circumstances I will sit down.

警察局局长:好吧,在这种情况下,我会坐下的。

Rick: And remember, this gun is pointed right at your heart.

里克:记住,我这把枪可是对准了你的心脏。

Captain Renault: That is my least vulnerable spot.

警察局局长:那是我最不怕受伤的地方。

Ilsa: [smiles] I wish I didn't love you so much.

ilsa: 我真希望我从没如此的爱过你。

6.Captain Renault: Major Strasser has been shot. Round up the usual suspects.

警察局局长:斯特拉斯长官遇害了,快搜查周围的嫌疑犯。

[last lines]

Rick: Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship.

里克对警察局局长说:我想这是我们友谊的开始。

7.Well, I was wondering why I’ m so lucky. Why I should find you waiting for me to come along.

我在想,为什么我那么幸运?为什么你会在那里等着我出现正巧又被我找到。

8.With the whole world crumbling, we pick this time to fall in love.

整个世界快倒下来了,我们却挑这时候来谈恋爱。

9.I was a fool to fall for a man like you.

我真是傻瓜,竟然爱上你这样一个人。

卡萨布兰卡经典台词 篇5

“我猜在卡萨布兰卡必须有很多破碎的心,

你明白我从未置身其中,

所以不得而知。”

IguesstherearemanybrokenheartsinCasablanca。

YouknowI'veneverreallybeenthere。SoIdon'tknow。

在我的心里,

这部电影的名字一向都叫《瑞克的小酒馆》。

(翻译过来应当叫咖啡馆,可是在我的理解里是小酒馆。)

我从未把它划分为谍战片,

它能够从背景下脱离出来,

所以我把它归到浪漫主义。

那些戏谑中饱含着深情的台词,

总是反复击中我的内心,

进而给予慰藉。

“你会后悔的,或者不是今日,或者不是明天,

可是很快,并且是后悔一辈子。”

Maybenottoday,maybenottomorrow,

butsoon,andfortherestofyourlife。

大约我也是一个嬉皮笑脸的人,

嬉皮笑脸地生活了很多年。

我们很多人的生活,

都活成了能够任人调侃的玩笑。

从生活的角度理解瑞克,

照样成立。

“我记不起来了,伊莎小姐,我有点生锈了。”

生锈两个字,说得多好啊。

如果能看懂英文,

就更能体会到电影的精髓。

“问问瑞克要不要和我们喝一杯?”

“他从不和顾客喝酒,从来都不。”

当我们看到一个酒吧老板这样做生意,

未免开始担心起来。

“你是唯一一个在卡萨布兰卡比我还放肆的人。”

可紧之后的事情,

却是这样:

“阿姆斯特丹的银行家巨头,此刻是我们厨房的糕点师傅。”

“并且他父亲是服务员。”

透过服务生和顾客的对话,

能够感受到酒吧老板瑞克的个性,

也铺开了这个故事的背景。

什么叫江湖,

大概就是这个什么人都有的酒吧,

鱼龙混杂三教九流。

这让我想起我们以往的小酒馆,

三个有组织的人在喝下很多啤酒之后,

扬言要掏枪射杀我的兄弟。

电影在一开头就为我们营造了这种气氛,

一个夸张而又浪漫的角落,

像极了东方的武侠世界。

我着迷的,

正是这份不真实。

现实有多糟糕,

梦想就有多完美。

艺术,就是用来保护人的。

“我在卡萨布兰卡有很多朋友,

但不知何故,

或许是因为你轻视我,

所以你是我唯一信任的人。”

投机分子乌克托,

用台词表现出了小人物的可爱。

同时也开始为“不会为任何人冒风险”的瑞克埋下伏笔。

剧中的很多配角人物都很可爱,

钢琴师山姆也是如此。

“他付你双倍工资。”

“我几乎没有时光花我在那里挣的钱。”

小一点来说,

是山姆有情有义,

所以不见利忘义;

大一点来说,

这也是一种浪漫主义,

所以他配得上他喜爱的艺术。

就连见风使舵的警察局长雷诺也是。

“这是我们玩得一种把戏,

他们负责记账上,

我负责撕毁账单。”

所以最终,

他最终找准了自我的立场,

站在了正义的一方。

“路易斯,我认为这是一段完美友谊的开始。”

这不是江湖又是什么?

有血有肉有骨有情。

在电影开头不久,

恐怕很多人一度以为瑞克是冷酷的,

冷酷掩盖了他真实的内心。

“昨晚你去了哪里?”

“我记不住那么久的事。”

“那么今晚我能够见到你吗?”

“我从不为那么远的事做计划。”

当伊冯追问他的时候,

他的回答机智而无情,

勾勒出一个浪子的形迹。

当我们开始质疑他对待感情的态度时,

之后的剧情又将他这个人物立了起来。

“时光飞逝,我对你的爱却与日俱增。”

Iloveyoumoreandmoreeachdayastimegoesby。

《时光飞逝》成为了贯穿剧情的曲子,

也是直接将瑞克的浪子外表撕开的道具。

“你能为她弹,你也能为我弹。”

“如果她受得了,我也能够。”

这就是感情吧。

“我爱你,

但他付我薪水。”

这一句充满讽刺,

又似乎更接近现实。

无论谁谈论感情,

总免不了这个前提。

感情,

多半不是锦上添花的事情,

而是雪中送炭患难见真情。

如果说电影的前面部分是在诙谐的气氛中交代故事背景,

那么从这一句台词开始瑞克这个深藏不露的男主开始露出另一面。

“我怀疑在你玩世不恭的外表下头隐藏着一颗性情之心。”

这是雷诺和瑞克的交谈,

你无法想象我多么喜爱这一句台词,

我不确定这是不是最好的翻译。

之后,

雷诺真的验证了自我的猜测。

“我说对了,你是个感情用事的人。”

你也无法想象我多么喜爱瑞克这个主角,

看似绝情,

却一个人一瓶酒醉倒在深夜;

看似不关心政治,

却又深明大义恪守心中的底线;

看似精明势利,

却总在关键时刻慷慨解囊以身犯险。

“我想我们的感情故事永远不会出此刻银幕上,

可是当我看着你离去,我的心一样的痛楚。”

“我对政治不感兴趣,

世界的问题不是我份内的事。”

“我不再为任何事战斗了,除了为自我。

我唯一感兴趣的'目标就是自我。”

这样的人物,

如果你不相信他表现出来的模样,

那么你势必为他的身世经历着迷。

他是真正见过世界经历过人生的人,

于是把他的酒馆变成了藏身之地。

“他是那种如果我是女人的话,

就不会有别的心思,

只会爱上他。”

这是一个男人对他的评价。

“你的国籍是什么?”

“酒鬼。”

当纳粹分子询问瑞克的国籍时,

他这样回答。

这样的人,

确实让人无法抗拒。

“伦德小姐确实十分美丽,可是你从不对任何女人感兴趣。”

“她不只是任何女人。”

这样玩世不恭的男人,

也有念念不忘的女人。

“全世界那么多城市那么多酒吧,

她偏偏走进了我这家。”

这一句应当是全片的情绪燃点,

本以为相忘于江湖,

却终归是人生无处不相逢。

这大概是另一种感情吧。

“整个世界都要倒下来了,

我们偏偏挑了这个时候谈恋爱。”

“那是炮火吗?还是我的心跳?”

“我在想,为什么我那么幸运?

为什么你会在那里等着我出现又恰巧被我找到。”

深情的过去,

深情的重逢,

我一度期望他们两个人能够走到荧幕的最终,

成就世俗关于感情的幻想。

“我们将永远拥有巴黎的幸福时光。

我原本以为已经失去了,

但就在最晚它回来了。”

或许感情和其他的事情并不能分出高下,

即便是所谓的正义。

可是瑞克最终的决定并不意味着失去感情,

正如他自我所说,

放下反而是一种拥有。

在一个两难的选择面前,

他同时丰收了二者,

尽管这是一个痛苦的过程。

“我不擅长装伟大,

可是显而易见在这个疯狂的世界中,

我们三个小人物就不必再彼此计较了。”

已经显露出真性情的瑞克,

最终还是以他玩世不恭的姿势了结了这个故事。

而结局他早已预料——

“我猜我们的故事都不怎样趣味。”

卡萨布兰卡经典台词 篇6

1、She did her best to convince me that she was still in love with me。 But that was all over long ago。 For your sake, she retended it wasn't, and I let her pretend。

她尽力让我相信她仍爱着我,但那爱在很久以前就结束了,因为你的缘故,她假装不是,我让她继续装下去。

2、 Miss Lund, she is very beautiful, yes, but you were never interested in any woman。

She isn't just any woman。

伦德小姐,她十分美丽,不错,可是你从不对任何女人感兴趣。

她不只是任何女人。

3、Maybe not today, maybe not tomorrow, but soon, and for the rest of your life。

如果飞机离地,你不在上头。你会后悔的,或者不是今日,或者不是明天,可是很快,并且是后悔一辈子。

4、I can't remember it, Miss llsa。 I'm a little rusty on it。

我记不起来了,伊莎小姐。我有点生锈了。

5、Ilsa, I' m no good at being noble。 But it doesn't take much to see that the problems of three little people don't amount to a hill of beans in this crazy world。 Someday you'll understand that。

伊莎,清高我并不在行,可是要明白也不难。在这疯狂的世界,三个小人物就别太计较了。总有一天你会明白的。

6、Richard, I tried to stay away。 I thought I would never see you again。 That you were out of my life。

我尽量避开你,我以为我永远不会再见到你,你已经在我生命中消失。

7、I was right。 You are a sentimentalist。

我说对了,你是个感情用事的人。

8、She did her best to convince me that she was still in love with me。 But that was all over long ago。 For your sake, she retended it wasn't, and I let her pretend。

她尽力让我相信她仍爱着我,但那爱在很久以前就结束了,因为你的缘故,她假装不是,我让她继续装下去。

9、I was a fool to fall for a man like you。

我真是傻瓜,竟然爱上你这样一个人。

10、How extravagant you are, throwing away women。 Someday they may be scarce。

你真奢侈,这样把女人抛开。有一天他们可能会渐渐消失。

11、I suspect that under that cynical shell you are at heart a sentimentalist。

我怀疑在你愤世嫉俗的外表下,你的内心是个性情中人。

12、We'll always have Paris。 We didn't have… We'd lost it until you came to Casablanca。 We got it back last night。

我们永远拥有巴黎,本来没有,你来卡萨布兰卡后我们失去了,可是昨晚我们重拾回来了。

13、We all try。 You succeed。

人家都尽力而为,而你成功了。

14、Let's see, the last time we met…

Was La Belle Aurore。

我想想看,我们最终一次见面是

“美丽的晨晕”

15、Another precedent gone。 This has been a very interesting evening。

又一个惯例被打破了,这真是一个很趣味的晚上。

16、That's the way it goes。 One in, one out。

自然法则,一进一出。

17、You played it for her。 You can play it for me。

你能为她弹,你也能为我弹。

18、lf she can stand it, I can。

如果她受得了,我也能够。

19、We said no questions。

我们说过不准问问题。

20、Here's looking at you, kid。

永志不忘。

21、 A franc for your thoughts。

In America they'd bring only a penny。 I guess that's about all they're worth。

I'm willing to be overcharged。 Tell me。

一法郎买你的心事。

在美国他们只出一便士,我猜大概也就值这么多。

我愿意超额付费。

22、Well, I was wondering why I' m so lucky。 Why I should find you waiting for me to e along。

我在想,为什么我那么幸运?为什么你会在那里等着我出现正巧又被我找到。

23、With the whole world crumbling, we pick this time to fall in love。

整个世界快倒下来了,我们却挑这时候来谈恋爱。

24、Mostly I remember the last one。 The wild finish。 A guy standing on a station platform in the rain with a ical look on his face, because his insides have been kicked out。